設置
上一章
下一章
書頁

抱歉~

請牢記域名:黃金屋 全球制造

      等試驗完論文以后,陳序又開始用報刊、小說、以及初高中和大學的教材來進行實驗。

      最終結果顯示,準確率達到了99。

      一個令人難以置信的數字。

      看著翻譯結果,陳序久久說不出話來。

      剛得到小白時,他想著利用小白翻譯小說到外國網站上賺錢。

      可是真到了這一刻時才發現,那不過是高射炮打蚊子,大材小用罷了。

      高精度語言翻譯器的面世,意義實在是太重大了。

      甚至從某種程度上來講,多國語言翻譯器是一款真正能推動社會發展的技術。

      比如無數科研人員,為了掌握最前沿的科學知識,而不得不花費大量精力去學習英語,因為當今世界所有最前沿的科學論文、文獻、論著都是英文格式,不會英文簡直是一個災難。

      如今有了高精度語言翻譯器,那些科研人員就可以不用學習英文了,把所有精力都花在學問本身上面。

      還有同聲傳譯、面對面翻譯。

      為了掌握最精確咨詢,而不得不聘請專業的英文翻譯人員。

      耗費了大量的人力物力財力。

      有了高精度語言翻譯器,以后就不需要那么麻煩了,可以節省很多成本。

      其他的像商務、外貿、外語培訓、出版編輯等領域,都會得到徹底的改變。

      除此以外,高精度語言翻譯器還有一個好處,可以打破英語在世界上的統治地位。

      以后國內除了一些專業性領域外,比如計算機,其余的就把英文當作一種興趣愛好吧。

      說到計算機,陳序突然想到了一件事——CX語言。

      趁著CX語言體系還沒有完全架構好,能不能直接改成中文的?

      “咦,對啊!我怎么沒想到呢?”想到這個問題,陳序眼睛頓時一亮。

      之前一直燈下黑給忘記了。

      然后立刻問小白道:“小白,CX語言的程序設計能不能改成中文啊?”

      小白:“可以啊,它的程序架構體系本來就包含了中文。實際上CX語言更適合用中文來編寫,因為字跡信息含量更大,包容性更廣。”

      陳序無語道:“之前你為什么不告訴我啊?”

      小白:“你也沒問啊。”

      陳序:“……”

      隨后陳序立刻讓小白把CX語言的程序架構體系從英文改成中文。

      五分鐘后他用CX語言漢語編譯器編寫了一款貪吃蛇小游戲。

      一共121個漢字。

      然后試玩了一下,沒有任何問題,非常的流暢。

      陳序興奮的點了一根煙,然后叼著煙開始編寫連連看。

      同樣的,僅僅用了156個漢子便編寫完成了。

      陳序激動不已。

      CX語言簡直就是為漢字編程誕生的一樣,把彈性語言里的“彈性”跟漢字里的包容性完美的結合了在了一起。

      從效率上來說,比英文的強太多了。

      實際上在他看來,中文才是這個世界上最簡潔、最高效、最應該推廣的文字。

      英文太啰嗦了,不像中文那樣簡潔高效。

      舉幾個簡單的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”;

      但是換成英文就變成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“師and 生”。

      中間要多個連接詞。

      再比如,我們中國人說“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”;

      但是英文就不行,他就要說“開門七件事,柴米油鹽醬醋and茶”。

      還有我們說“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文里就變成“春天、夏天、秋天and冬天”。

      好像他們特別怕這些字失去聯絡。

      還有,我們認為可有可無的字眼,甚至沒有還好一點,但是在英文里可能就是非常重要的字眼了。

    比如我  們問朋友有沒有吃飯,一般說:“飯吃了沒有?”,或者“吃了沒有?”,而不說“你吃飯了沒有?”,“飯被你吃了沒有?”

      鷹國跟米國的人看著就覺得沒頭沒腦的句子。

      還有比如李白的《靜夜思》,如果用英文說,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉。”

      像這樣的很多很多。

      而英文編程中大多數用大寫縮寫的方法表示一個概念、定義和變量,因此如果不了解的人是無從知道,而中文幾個字就能簡單表示了。

      中文具有比較明確的歸類表達方式,如公交車、小汽車、自行車、吉普車都是行走的車輛,都與車有關,而英語每個事物都有一個不同的名詞,不容易記憶。

      比如BUS公交車,CAR小汽車,BIKE自行車,JEEP吉普車。

      因此這種方式如果套用到編程上,那么每個變量均用不同的代表,那樣要記憶的單詞量就非常巨大了。

      最簡單的,中國人只要掌握3000個字就能讀名著,而外國人必須掌握30000個以上單詞才能看明白報紙。

      今天是一個具有里程碑式紀念意義的日子。

      外語翻譯器和CX語言的中文版的誕生,都是具有劃時代意義的事情。

      陳序興奮不已。

      晚上找賀剛去喝酒。

      6號一大早,他去了星海科技在環球金融中心的辦公室。

      他目前是星海董事長兼首席技術官。

      總經理人選空缺。

      副總經理叫祁文彬,劍橋海歸博士,前昆侖萬維科技項目部副總監。

      技術部總監叫周琦峰,交大計算機科學與技術碩士生,前迅雷科技高級技術專家。

      技術部副總監李朔,某211學院畢業,前綠蒙高級技術員。

      市場運營總監廖萍,復大本碩博連讀,前百事通市場開發部副總監。

      市場運營部副總監邵紅才,某二本院校畢業生,私營業主。

      然后還有行政部部長陳亞楠。

      財務部部長姜愛香。

      除了陳亞楠跟財務部部長姜愛香沒來外,其余的五個人都到了。

      陳序也沒啰嗦,開門見山的把外語翻譯器的事情講了講。

      聽到他的話,眾人臉上都露出了難以置信的表情,甚至表情里帶著微微的驚恐。

      陳序緩緩說道:“經過測試后,英文翻譯準確率大概為98.5左右,這是指擁有大量專業名詞的論文。

      如果是日常報刊、小說的話,準確率可以達到99。”

      副總經理祁文彬,深深的吸了一口氣,然后問道:“陳總,你……你知道你在說什么嗎?”

      陳序:“當然知道。”

      祁文彬說:“如果準確率真得可以達到99,那么意味著這個世界上99的翻譯人員都將失業。而由此產生的每年數百至上千億美元的市場,都將歸咱們公司所有。”

      陳序笑道:“軟件我已經上傳到你們面前的服務終端里,你們試試不就知道了。”

      現在都在推行無紙化辦公,星海自然也不例外。

      會議室辦公桌上都有鑲入式觸摸液晶板,所有與會人員的資料文件都在里面查看。

      聽到陳序的話,會議室里的人都紛紛去查看。

      剛來上班的邵紅才還有些不習慣,也有些拘謹,弄了幾次都沒打開液晶板。

      坐在他旁邊的廖萍說:“桌子下面有個開關,打開后用你的工牌刷一下就行了。”

      “噢……謝謝。”邵紅才根據廖萍的指點找到了開關,然后打開了液晶板。

      很快找到了陳序說的多國語言翻譯軟件。

      然而尷尬的是,他在野雞大學里學的那些英文早就還給老師了,除了記e on baby,點頭yes搖頭no以外,單詞一共也沒記住幾個。

      讓他分辨翻譯軟件的正確率,實在是難為他了。

      那邊,隨著不斷的實驗驗證,祁文彬、周琦峰以及李朔,臉上相繼露出了震驚的神色……

請記住本站域名: 黃金屋
上一章
書頁
下一章